中英双语 | 秋平:构建人类命运共同体理念在世界范围产生积极热烈反响
构建人类命运共同体理念在世界范围产生积极热烈反响
Worldwide Positive Response to China’s Vision of a Global Community of Shared Future
秋平
Qiu Ping
构建人类命运共同体理念顺应了世界进步潮流,回应了国际社会的迫切需要,打破了西方国际关系理论的传统窠臼,为完善全球治理指明正确方向,在世界范围产生积极热烈反响。
The vision of a global community of shared future reflects the tide of progress, responds to the urgent needs of the international community, and marks a break with traditional Western paradigms of international relations.
It indicates the correct direction for improving global governance and, as a result, has generated a positive and enthusiastic response worldwide.
10多年来,构建人类命运共同体理念及其承载的全人类共同价值、新型国际关系、真正的多边主义、共商共建共享的全球治理观等丰富内涵,多次写入多边机制决议或宣言。
For over 10 years, the vision of building a global community of shared future—along with its rich contents, including common human values, a new type of international relations, genuine multilateralism, and a global governance approach featuring shared growth through discussion and collaboration—has been written into numerous multilateral resolutions and declarations.
2017年2月,联合国社会发展委员会第五十五届会议协商一致通过“非洲发展新伙伴关系的社会层面”决议,构建人类命运共同体理念首次写入联合国决议。
In February 2017, the 55th session of the UN Commission for Social Development included the concept in a UN resolution for the very first time when it unanimously adopted the resolution on “Social Dimensions of the New Partnership for Africa’s Development.”
同年3月,构建人类命运共同体理念分别载入联合国安理会决议和人权理事会决议,11月又写入联合国大会两份安全决议。
In March of the same year, it was incorporated into both a UN Security Council resolution and a Human Rights Council resolution. That November, it was also included in two security resolutions adopted by the UN General Assembly.
迄今,构建人类命运共同体理念已连续7年写入联合国大会决议。
To date, it has appeared in UN General Assembly resolutions for seven consecutive years.
联合国秘书长古特雷斯表示,我们践行多边主义的目的,就是要建立人类命运共同体。
UN Secretary-General António Guterres has stated that the purpose of practicing multilateralism is to build a global community of shared future.
联合国副秘书长、裁军事务高级代表中满泉表示,构建人类命运共同体理念与联合国的共同安全的和平理念高度契合,给充满不确定的世界指明了方向,提供了中国方案,符合各国共同利益。
UN Under-Secretary-General and High Representative for Disarmament Affairs Izumi Nakamitsu has noted that the concept of building a global community of shared future is highly consistent with the UN concept of common security and peace, offers a Chinese proposal for a world full of uncertainties, and serves the common interests of the international community.
与此同时,中国提出一系列构建地区和双边层面命运共同体倡议,与有关各方共同努力,凝聚共识,拓展合作,为地区和平发展发挥建设性作用。
Furthermore, China has also proposed a series of initiatives to build communities of shared future at both the regional and bilateral levels. Working together with relevant parties to build consensus and expand cooperation, it has thus played a constructive role in promoting regional peace and development.
中非命运共同体是最早提出的区域命运共同体,2024年9月中非合作论坛北京峰会期间,中非关系提升为新时代全天候中非命运共同体,翻开了中非友好的全新一页,中非成为中国与地区国家构建命运共同体的典范。
The China-Africa community of shared future was the first regional community of its kind to be proposed. During the Summit of the Forum on China-Africa Cooperation (FOCAC) in Beijing in September 2024, China and Africa elevated their relations to an all-weather China-Africa community of shared future for the new era.
This move opened a new chapter in the China-Africa friendship and presented China-Africa relations as a model for building communities of shared future between China and other regions and countries.
中阿、中拉、中国—太平洋岛国等命运共同体建设蹄疾步稳,成为发展中国家团结合作、携手共进的生动写照。
Swift and steady progress has since been made in the development of communities of shared future between China and Arab states, China and Latin American countries, and China and Pacific Island countries. These communities serve as a vivid example of solidarity, cooperation, and shared progress among developing countries.
命运共同体建设正在周边落地生根。
The idea of building such communities between China and its neighboring countries has also taken root.
中国—东盟命运共同体建设持续推进,澜沧江—湄公河国家命运共同体建设不断取得新进展,上海合作组织命运共同体成果丰硕,中国—中亚命运共同体建设迈出坚实步伐,为地区和世界持久和平、共同繁荣作出积极贡献。
Continued progress is being made in building a China-ASEAN community of shared future. Fresh headway has been made in building a community of shared future for countries along the Lancang-Mekong River. The Shanghai Cooperation Organization community of shared future has yielded substantial outcomes, and the building of the China-Central Asia community of shared future has made solid strides.
These efforts have contributed to enduring peace and shared prosperity in the region and the wider world.
在双边层面,越来越多的友好伙伴正加入构建命运共同体的事业中来。
At the bilateral level, China is also working with a growing number of partners to build communities of shared future.
中国同老挝、柬埔寨、缅甸、印度尼西亚、泰国、马来西亚、巴基斯坦、蒙古国、古巴、南非、越南、塞尔维亚、巴西等国家就构建双边命运共同体发表行动计划、联合声明或达成重要共识,同中亚五国双边层面实现命运共同体全覆盖,实实在在地推动了当地发展建设,增进了民生福祉。
China and countries including Laos, Cambodia, Myanmar, Indonesia, Thailand, Malaysia, Pakistan, Mongolia, Cuba, South Africa, Vietnam, Serbia, and Brazil have published action plans, released joint statements, or reached important agreements on building bilateral communities of shared future.
China has also implemented the vision of building a global community of shared future on a bilateral level with all five Central Asian countries. All this has helped deliver substantial outcomes, significantly boosting local development and improving people’s lives.
构建人类命运共同体是一项生机勃勃、开放包容、前景光明的事业。
Building a global community of shared future is a dynamic, open, and inclusive endeavor with bright prospects.
追求人类命运共同体的愿景,不是以一种制度代替另一种制度,不是以一种文明代替另一种文明,而是不同社会制度、不同意识形态、不同历史文化、不同发展水平的国家在国际事务中利益共生、权利共享、责任共担,形成共建美好世界的最大公约数。
This vision is not aimed at replacing one system or civilization with another. Instead, it revolves around the idea of sharing among nations with diverse social systems, ideologies, history and cultures, and levels of development.
It calls for the sharing of benefits, as well as rights and responsibilities in international affairs, so as to create as much synergy as possible for building a better world.
不同国家,只要认同人类命运共同体的核心理念,就可以求同存异、和而不同、加强合作、谋求共赢。
Aligning with the core idea of a global community of shared future enables different countries to seek common ground while shelving differences, achieve harmony in diversity, reinforce cooperation, and pursue mutually beneficial outcomes.
中国将同越来越多的地区和国家携手努力推动构建人类命运共同体,为推动各国发展事业和人类文明进步作出应有贡献。
China will work with more and more countries and regions to build a global community of shared future and contribute to the development of all countries and the progress of human civilization.
中文编辑:郝遥 尚烨
英文编辑:张娴
审校:衣小伟 李晓琼
监制:李达 李振通