无法超越的中国翻译

2024-11-25 10:04:13   100人浏览

1、I love three things in the world,sun ,moon and you.

Sun for morning,moon for night ,and you forever.

译:浮生三千,吾爱有三,日为卿,月为暮,卿为朝朝暮暮。

2、Hot summer nights mid July.

译:仲夏夜茫,七月未央。

3、Here lies one whose name was written in water——John keats

译:此地长眠者,声名水上书。

(谷歌译:这里躺着一个人,他的名字写在水上)

4、The worls has killed my soul with its pain,asking for its return in songs.

译:世界以痛吻我,要我报之以歌。

谷歌译:世界用它的痛,亲吻我的魂魄让我还它以歌)

5、Let life be beautiful like summer flowers,and death like autumn leaves.

译:生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美。

(谷歌译:活着美丽似夏天的花,但死亡就像秋天的落叶)

6、But every once in a while you find someone who's iridescent,and when you do, nothing will ever compare.

译:斯人若彩虹,遇上方知有。

(谷歌译:有天你会遇到一个彩虹般绚烂的人当你遇到这个人后会觉得其他人都只是浮云而已)

7、I have seen the world; Done it all.

译:阅尽繁华,历尽沧桑。

(谷歌译:我见过世界;都做完了。)

8、For the ideal that i hold dear to my heart,I don't regret a thousand times to die.

译:亦余心之所善兮,虽九死其犹未悔。

(谷歌译:对于我内心坚守的信念,我至死都不后悔。)

9、To see a world in a grain of sand and a heave in a wild flower.

Hold infinity in the palm of your hand and eternity in an hour.

译:一花一世界,一沙一天国。君掌盛无边,刹那含永劫。

(谷歌译:一沙一世界,一花一天堂。从一粒沙子能够看出世界的本质,从一朵野花能感受到天堂的美好)

10、Gone with the wind。

译:飘/乱世佳人。

(谷歌译:随风而逝。)

11、Though sand storms and hazy dawns.I reached for you .

译:红尘沙滚滚,晨曦雾漫漫,方知伊人已相伴。

(谷歌译:穿越每一次沙暴和迷晓,我终于触摸到你)

12、We are all in the gutter,but some of us are looking at the stars .

译:身在井隅,心向璀璨。

(谷歌译:我们都在排水沟里,但我们中的一些人正在看星星。)

13、He who fights with monsters should look to it that he himself does not become a monster and When you gaze long into an abyss the abyss also gazes into you .

译:与恶龙缠斗很久,自身亦成为恶龙,凝视深渊过久,深渊回以凝视。

14、After it , my heart belongs to you.

译:至此,心猿归林,意马有疆。

15、You say that you love rain,

but you open your umbrella when it rains.

You say that you love the sun,

but you find a shadow spot when the sun shines.

You say that you love the wind.

but you close your windows when wind blows.

This is why l am afraid,

you say that you love me too.

译:子言慕雨,启伞避之。

子言好阳,寻荫拒之。

子言喜风,阖户离之。

子言偕老,吾所畏之。

15、And leaves the world to darkness and to me.

译:仅余我与暮色平分此世界。

(谷歌译:把整个世界就给了黑暗和我)

16、l want to have a man heart until my hair white not leave.

译:心似千千结,唯愿君如瑶台花上蝶。花落蝶成雪,白发无相别。

(谷歌译:我想拥有一颗男人的心,直到我的头发变白不离开)

17、Able was l ere l saw Elba.

译:落败孤岛孤独落。

(谷歌译:在我看到厄尔巴岛之前我是能干的)

18、The night is young , the music is loud.

译:夜未央,乐未殇。

(谷歌译:夜是年轻的,音乐是响亮的)

19、There are people who will appreciate what,

I have done but there are also people who will criticize me.

ultimately history will have the final say .

译:知我罪我,其惟春秋。

(谷歌译:有人会欣赏我做的一切,但也有人会批评我。最终,历史将拥有最终发言权)

20、Out of darkness, the moon born anew.

译:黑暗落尽,月华满天。

(谷歌译:月亮从黑暗中重生)

21、I see fire ,inside the mountain.

译:我见烈焰火,起于孤山。

(谷歌译:我看见山里有火)

22、In delay there lies no plenty.

the come kiss me,sweet and twenty .

youths a stuff that will not endure

译:迁延蹉跎,来日无多,二十丽姝,请来吻我,衰草枯杨,青春易过。

(谷歌译;耽拥的时间不多,来吻我吧,亲爱的,二十岁的年轻人,一种无法忍受的东西。)

23、Cast a cold eye on life ,on death .horseman,pass by.

译:冷眼观生死,一骑过红尘。

(谷歌译:投出冷眼,看生、看死;骑士,向前)

24、Here is a tip and a spear behind it.

译:一点寒芒先到,随后枪出如龙。

(谷歌译:这是一个尖端和一支矛在它后面)

25、A time to weep and a time to lough a time to mourn and a time to dance.

译:哭有时,笑有时,哀恸有时,起舞有时。

(谷歌译:一个哭泣的时刻,一个懒散的时刻,一个哀悼的时刻,一个舞蹈的时刻)

26、I want my tears back. I want my tears back now.

译:愿偿年少泪,犹趁未老时。

(谷歌译:我想要回我的眼泪。我现在想让我的眼泪流回去)

27、Never one without the other.

译:执子之魂,与子共生

(谷歌译:从来没有一个没有另一个)

28、A million days today, and a million days tomorrow, and so on.

译:今朝明日,众生碌碌;周而复始,循环往复。

(谷歌译:今天一百万天,明天一百万天,依此类推)

29、With tears , and silence.

译:何以与君识,无言泪千行。

(谷歌译:带着泪水和沉默)

30、I want have or death.

译:生无爱,吾宁死。

(谷歌译:我想要爱或死亡!)